Nuestra felicidad no proviene solo de lo que obtenemos. También proviene de lo que damos.

http://homepage.univie.ac.at/alexander.batthyany/volksblatt.pdf




Batthyany: «Sinn ist unabhängig
von Glück oder Unglück»
Interview Was ist Glück, was der Sinn des Lebens? Diesen Fragen ging die Formatio-Maturaklasse im Wahlfach «Glück»
nach. Jüngst bekamen die Schüler die Gelegenheit, Alexander Batthyany Fragen zu stellen.


Batthyany: “El sentido de la vida es independiente a la felicidad o a la infelicidad”.

Entrevista “Qué es felicidad y qué es el sentido de la vida? Estas preguntas se dieron en el curso electivo Formatio-Maturaklasse “Felicidad”
Los alumnos tuvieron la oportunidad de hacerle preguntas a Alexander Batthyany.

Nico: Was ist ihre Definition von
Glück?
Alexander Batthyany: In der Psychologie
gibt es unzählige Definitionen
von Glück. Meine persönliche
Definition ist: Zur richtigen Zeit am
richtigen Ort das Richtige beigetragen
zu haben. Also ist Glück nicht
nur, dass es mir gerade gut geht.
Entscheidend ist auch das Wissen:
Gut, dass ich da bin. Dieses Wissen
hat weitaus mehr Bestand als blosse
Launen. So schön gute Laune auch
sein mag, noch schöner ist es, wenn
das Glück einen guten Grund hat.
Laura L.: Sie gehen davon aus,
dass ein sinnvolles Leben glücklich
macht. Aber was ist, wenn dieser
Sinn nur auf einem unglücklichen
Weg erreicht wird? Sollten wir wirklich
längere Zeit unglücklich sein
wollen, um den Sinn des Lebens
zu finden?

Nico: Cuál es su definición de felicidad?
Alexander Batthyany: En la Psicología hay innumerables definiciones de felicidad. Mi definición personal es: Hacer las cosas en el tiempo correcto y en el lugar correcto. Así es que felicidad no es solamente que a mí me vaya bien en este momento.
Definitivo es también saber:
Qué bueno que estoy aquí. Este conocimiento tiene más significado que solamente emociones. Si bien es cierto que es bonito sentirse bien, mejor es cuando la felicidad tiene una buena razón.
Laura L.: Usted parte de la premisa, de que una vida con sentido nos hace felices. Pero qué sucede, cuando este sentido es alcanzado solo de una manera infeliz? Debemos realmente ser infelices por mucho tiempo para encontrar el sentido de la vida?

Danke für diese schöne Frage. Dazu
zwei Dinge. Sagen wir es erst einmal
aus dem Blickwinkel der Beobachtung
– niemand wird Sinn einzig und
allein über Unglück finden. Aber
man kann auch im Leiden, oder trotz
des Leidens, noch Sinn finden – vorausgesetzt
natürlich, dass man das
Leiden nicht ändern kann. Das bestä-
tigt sich auch in der Arbeit mit Kranken.
Was man mitunter im Krankenhaus
an Vorbildern menschlicher
Sinnfindung und Würde sieht, ist unglaublich.
Patienten, die andere Patienten
trösten, oder ihre Lebensgeschichte
für ihre Kinder und Enkel
aufschreiben, usw. Solche Beispiele
zeigen uns: Sinn ist unabhängig von
Glück oder Unglück. Es braucht nur
das Menschliche dafür.

Gracias por esta bonita pregunta. Al respecto dos cosas: Digámoslo primeramente desde la perspectiva de la observación.
-     Nadie encontrará el sentido solo y desde la infelicidad. Pero uno puede encontrar sentido también en el sufrimiento o a pesar del sufrimiento – entendiendo naturalmente, que uno no puede obviar el sufrimiento. Esto se confirma también en el trabajo con enfermos.
-     Lo que uno ve, como ejemplo humano, en tratar de encontrar sentido y dignidad es increíble. Pacientes que consuelan a otros pacientes o escriben su historia para sus hijos y nietos, etc. Estos ejemplos nos enseñan que: El sentido de la vida es independiente a la felicidad o infelicidad. Solo se necesita de lo humano.
-      
Zweitens sind wir bereit, auch Unangenehmes
auszuhalten für Sinnvolles.
Nietzsche formulierte es so:
«Wer ein Warum zum Leben hat, erträgt
fast jedes Wie.» Man denke etwa
an den freiwilligen Dienst von
Ärzten in Krisengebieten. Das ist
zwar mit Opfern verbunden – aber
so ein sinnvolles Opfer ist der Einsatz,
den man gerne entrichtet, weil
es eben nicht nur um Launen geht,
ob es uns gerade gut geht, sondern
auch, wozu wir gut sind.

Segundo, estamos dispuestos a aguantar lo incómodo para encontrar el sentido de la vida.
Nietzsche lo formula así:
“quien tiene un porqué para vivir, soporta casi cada cómo” Uno piensa en el servicio voluntario de médicos en áreas críticas. Esto está ligado a sacrificios – pero un sacrificio con sentido es algo que se ofrece con gusto, porque no se trata solo de tener ganas de lo que podemos en el momento, sino  para lo que somos buenos.

Chiara: Sie arbeiten auch auf dem
Gebiet der Psychologie der Sterbenden.
Kommt es oft vor, dass Menschen
unglücklich sterben, weil sie
den Sinn des Lebens nicht kannten?
Die Forschung sagt uns, dass die
Möglichkeiten, Sinn zu finden, am
Lebensende für den Sterbenden besonders
hoch sind. Ich kann hier
konkret aus der Erfahrung mit einem
grossen Hospiz in Moskau erzählen.

Chiara: Usted trabaja también en el área de psicología para moribundos.
Es común, que personas mueran infelices porque no encontraron el sentido de la vida?
La investigación nos dice, que las posibilidades de encontrar el sentido a la vida son muy altas para los moribundos al final de sus días. Puedo contar mi experiencia concreta en un gran hospital en Moscú.
 
Immer wieder begegnen einem
dort Menschen, die am Anfang
mit sich und ihrem Leben und Sterben
hadern. Sie bereuen zum Beispiel,
dass sie in historisch schweren
Zeiten Schuld auf sich geladen haben.
Immer wieder zeigt sich: Der
richtige Umgang besteht nicht darin,
die Menschen billig zu trösten: «Sie
hätten eh nichts anderes machen
können, vielleicht sind ihre Eltern,
die Umstände, aber jedenfalls nicht
Sie selbst schuld.»

Uno encuentra allí personas, que al principio batallan consigo mismas y con sus vidas y la muerte. Ellas se arrepienten por ejemplo, de que en tiempos difíciles se culparon. Nuevamente se muestra: El verdadero manejo no está en consolar a la gente de forma barata: “Ellos no hubieran podido hacer otra cosa, tal vez sean sus padres la causa, pero no ellos mismos.

Das hiesse nämlich:
Der Person ihre Verantwortung
und Reue und ihre Einsicht nehmen.
Wir unterstellen dem Betroffenen ja
damit ausserdem, er würde heute in
derselben Situation glatt alles noch
einmal so verkehrt machen. Dabei
ist die Reue auch ein Zeichen
menschlicher Reifung und Sinnfindung.
Wenn jemand sagen kann:
«Wie schlimm war ich damals»,
dann ist er schon nicht mehr so
schlimm, wie er damals war. Er sagt
damit auch: Ich bin heute ein anderer.
Meine Wandlung ist mein Geschenk
an das Leben, meine Wiedergutmachung.
Am Ende des Lebens
beobachten wir wie gesagt ein mitunter
unglaubliches Reifungsgeschehen.

Eso sería:
Quitarle a la persona su responsabilidad y arrepentimiento y su punto de vista.
Nosotros decimos al afectado además, que cometería hoy en la misma situación la misma equivocación. En ello es el arrepentimiento también un signo de madurez humana y búsqueda de sentido.
Si alguien puede decir:
“Qué malo fui en ese entonces”, entonces no es tan malo, como fue en ese momento. Él dice también con ello: Yo soy ahora diferente.
Mi cambio es mi regalo de la vida, mi conversión al final de la vida se ve, como hemos dicho, como una madurez increíble.

Manchmal fragt man sich:
Warum eigentlich erst am Ende des
Lebens und nicht davor schon?
Chiara: Mir scheint, die junge Generation
stellt sehr hohe Erwartungen
an das Leben. Macht es das schwieriger,
glücklich zu werden?
Vielleicht haben wir uns im Überfluss
daran gewöhnt, viel vom Leben
für uns zu erwarten und dabei nicht
immer bedenken, dass auch das Leben
etwas von uns erwartet. Es zeigt
sich immer wieder: Diese Anspruchshaltung
tut weder dem Menschen
gut noch der Welt. Wir können
dem Leben am Verhandlungstisch
keine Bedingungen an das Leben
stellen: «Nur, wenn ich das und
das bekomme, ist das Leben sinnvoll.»

A veces uno se pregunta:
Por qué esto al final de la vida y no antes?
Chiara: Me parece que la joven generación tiene grandes expectativas de la vida. Dificulta esto el ser feliz?
Tal vez nos hemos acostumbrado en demasía a recibir mucho de la vida y no pensamos que la vida también espera algo de nosotros.
Siempre se vuelve a ver: Este comportamiento exigente no le hace bien ni al ser humano ni al mundo. No le podemos poner a la vida condiciones en la mesa de negociaciones: “Solamente, si yo recibo tal y cual cosa tiene mi vida sentido”.

Leben funktioniert anders: Es
gibt dir und mir immer gewisse Möglichkeiten.
Dass wir diese Möglichkeiten
haben – darin liegt unsere
Freiheit. Das allein ist schon viel,
aber noch nicht alles. Denn es geht
nicht nur um unser Können, sondern
auch um unser Sollen. Offenbar
sind manche Möglichkeiten sinnvoller
als andere – und es geht dar
um, die sinnvollen Möglichkeiten zu
wählen und die sinnwidrigen Möglichkeiten
nicht Wirklichkeit werden
zu lassen. Als in den 1970er-Jahren
Selbstverwirklichung zum Schlagwort
wurde, hat Viktor Frankl das so
kommentiert: Verwirklicht bitte
nicht alles von euch. Verwirklicht
eure guten Seiten, eure Verantwortung,
eure Talente – aber manche
eurer Eigenschaften sollten besser
nie Wirklichkeit werden. Das ist ein
guter Rat.

La vida funciona diferente:
Nos da a ti y a mi diferentes oportunidades.
En que tengamos estas oportunidades, allí está nuestra libertad. Solo esto ya es mucho, pero no todo, porque no se trata de lo que podemos, sino de lo que debemos. Naturalmente tienen algunas posibilidades más sentido que otras – y se trata de escoger las posibilidades con sentido y no las que no pueden ser realidad.
Cuando en los años 1970 la autorrealización se hizo un slogan, comentó Viktor Frankl:
No hagan realidad todo lo que tienen, hagan realidad sus cosas buenas, sus responsabilidades, sus talentos – pero algunas de sus capacidades nunca deben ser hechas realidad. Esto es un sano consejo.

Er sagt uns: Es geht überhaupt
nicht nur um die Freiheit und
das Wollen – es geht auch um Verantwortung
und Sollen. Unser Glück
kommt eben nicht nur durch das,
was wir bekommen. Es kommt auch
durch das, was wir geben.

Ël nos dice: No se trata, para nada, solo de la libertad y del querer – se trata también de la responsabilidad y del deber. Nuestra felicidad no viene de lo que recibimos. Viene también de lo que damos.

ZUR PERSON
Prof. Dr. Alexander
Batthyany ist Direktor
des Viktor-Frankl-Instituts
in Wien
und Inhaber des Viktor-Frankl-Lehrstuhls


für Philosophie und
Psychologie an der IAP in Mauren. Er
ist ein ausgewiesener Experte für
Logotherapie und ihren Begründer
Viktor Frankl. Batthyany meint (in
Übereinstimmung mit Frankl), dass
der Mensch eines Sinns im Leben
bedarf, um wirklich glücklich zu werden.
Gleichzeitig konstatiert er für
die heutige Zeit – zumal in den
westlichen Ländern – einen ausgesprochenen
Mangel an Sinn. Seine
Überlegungen dazu hat er kürzlich in
einem gut lesbaren Buch dargelegt:
Die Überwindung der Gleichgültigkeit.
Sinnfindung in einer Zeit des
Wandels (Kösel Verlag, 2017).


Sobre la persona:
Profesor Dr. Alexander Batthyany es Director del Instituto de Viktor-Frankl en Viena, y catedrático en:


El es un reconocido experto en Logoterapia y su creador,  Viktor Frankl.
Batthyany piensa (en concordancia con Frankl), que el hombre necesita darle un sentido a la vida para ser realmente feliz.
Paralelamente constata él, en estos tiempos – sobre todo en los países del oeste – una manifiesta intensidad de búsqueda de sentido a la vida. Sus pensamientos hacia ello los ha plasmado hace poco en un libro fácilmente leíble: El esfuerzo de la igualdad.
Encuentro del sentido en una época de cambio (Editorial Kösel, 2017).



http://homepage.univie.ac.at/alexander.batthyany/volksblatt.pdf

Comentarios